In Dao Strom’s collection of poetic fragments, You Will Always Be Someone From Somewhere Else, translated by Ly Thuy Nguyen as Mình sẽ luôn là người nọ đến từ nơi nọ, the fragments are wholly filled—with text: English, Vietnamese, drifting, entwined, dense, vanishing—with space: empty, white, solid, black—with images: cropped, multiplied, sliced, erased—& with punctuation: plus, minus, inequality signs, slashes, brackets, & bullet points imbued with as much meaning as entire novels.
“After you depart from the cinema of her sea, you may ask, what or who is she? . . . why is she able to dismantle my soul so easily? . . . how is she able to make desolation so compellingly hospitable? What is her secret?”—Vi Khi Nao